全国统一热线
当前位置:亚洲杯投注平台 > 散文文章 > [推荐]徐志摩名诗英译版本

[推荐]徐志摩名诗英译版本

文章出处: 人气: 发表时间:2018-09-19 16:05

  偶然 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心-- 你不必讶异, 更无须欢喜-- 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮! Chance I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don\t be surprised, Or too elated; In an instant I shall vanish without trace. We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. Remember if you will, Or, better still, forget The light exchanged in this encounter.

  

  再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔上的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一枝长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun\s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart\s content. But now, no, I cannot sing With rewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.

  

  我不知道风是在哪一个方向吹 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 在梦的轻波里依洄。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 她的温存,我的迷醉。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 甜美是梦里的。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 她的负心,我的伤悲。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 在梦的悲哀里心碎。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 黯淡是梦里的。 I Don\t Know Which Direction the Wind is Blowing I don\t know, Which direction the wind is blowing------ I am in a dream, Her tenderness, my scination. I don\t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Sweetness is the glory of the dream. I don\t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Her betrayal, my depression. I don\t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Heartbreaking in the gloom of the dream. I don\t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Dimness is the glory of the dream.

  

  雪花的快乐 假如我是一朵雪花, 翩翩的在半空里潇洒, 我一定认清我的方向-- 飞扬,飞扬,飞扬-- 这地面上有我的方向。 不去那冷漠的幽谷, 不去那凄清的山麓, 也不上荒街去惆怅-- 飞扬,飞扬,飞扬-- 你看我有我的方向! 在半空里娟娟的飞舞

此文关键字:散文文章
首页 | 散文文章 | 励志文章 | 优质文章 | 励志故事 | 网站地图